Welcome
Guest User
 

    ครั้งที่ 34/2560 : " เสน่ห์ของการแปล"'s Pages

    ครั้งที่ 34/2560 : " เสน่ห์ของการแปล"

    การบรรยายพิเศษที่ประชุม 3 ฟอรั่ม เรื่อง "เสน่ห์ของการแปล"

    วันที่ 23 กุมภาพันธ์ 2560 เวลา 12.00-13.00 น. ณ ห้องประชุมสนั่น สุมิตร ชั้น 9 อาคารสำนักงานอธิการบดี

    วิทยากรบรรยายโดย อาจารย์ผุสดี  นาวาวิจิต  (บรรณาธิการสำนักพิมพ์ผีเสื้อ)

     

    image

     

    ศาสตราจารย์ซาดาโนริ เบ็คคุ (別宮 貞徳)
    แห่งมหาวิทยาลัยโซเฟีย (上智大学)
    เขียนถึงการแปลไว้ในหนังสือ 翻訳の初歩
    ตั้งแต่ปี 1980 ว่าเปรียบเสมือนการต่อรูปปริศนาที่ต้องใช้สติปัญญาระดับสูง

    Cool

    ในภาษาต่าง ๆ มีข้อมูลข่าวสารมากมาย
    ไม่สามารถแทนที่ด้วยภาษาอื่นได้ทั้งหมด
    จึงแปลตรงตัวทุกถ้อยคำไม่ได้
    ผู้แปลต้องเลือกข้อมูลที่จำเป็นต้องคงไว้
    เพราะมีความสำคัญจนตัดทิ้งไม่ได้
    แล้วใช้ถ้อยคำอื่นมาอธิบาย
    โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อไม่มีคำแปลตรงของคำนั้น ๆ

    Kiss

    เมื่อจะทำงานแปลจึงต้องมองภาพรวมให้ได้ก่อน
    แล้วหาชิ้นส่วนมาประกอบกันเข้าให้ใกล้เคียงใจความเดิมมากที่สุด
    และการที่จะทำเช่นนั้นได้ผู้แปลจะต้องมีชิ้นส่วนของภาพปริศนามาก ๆ
    นั่นคือมีคลังคำที่ประกอบด้วยคำศัพท์และสำนวนต่าง ๆ มากมาย
    อยู่ในสมองของตนเป็นต้นทุน

    Wink

    การแปลที่ดีเป็นอย่างไร
    Theodore  H. Savory 
    “The Art of Translation”

    What does the author say ?  (ผู้แต่งพูดว่าอะไร)
    What does he mean ?  (หมายความว่าอย่างไร)
    How does he say it ?   (เขาพูดอย่างไร)

    Ronald Knox
    “Trials of a Translator”

    to be accurate   (ตรงตามต้นฉบับ)
    to be intelligible   (อ่านแล้วเข้าใจ)
    to be readable   (น่าอ่าน)

    Laughing


    ข้อคิดจากศาสตราจารย์เบ็คคุ

                            แปลถูก 
    การแปล (1)           (ความสามารถทางภาษาระดับคำศัพท์)
                            แปลผิด

                           แปลดี
        การแปล (2)            (ความสามารถทางการใช้ถ้อยคำสำนวน)

                               แปลไม่ดี

     

    image

     

    แปลอย่างไรไม่ให้ผิด


    (1) อย่าเชื่อคำอธิบายในหนังสือง่าย ๆ
    (2) ควรหมั่นเปิดพจนานุกรมบ่อย ๆ
    (3) เวลาเปิดพจนานุกรมอย่าหลงคำ
    (4) ต้องรู้ธรรมเนียมของชาตินั้น ๆ อย่างดี
    (5) ต้องมีความรู้รอบตัว
    (6) ต้องรู้ภาษาต้นฉบับเป็นอย่างดี
    (7) ต้องอ่านต้นฉบับหลาย ๆ ครั้ง
    (8) ต้องใช้วิจารณญานในการแปล
    (9) อย่าด่วนสรุปความหมายของคำศัพท์ต่าง ๆ
    (10) ถ้าสงสัย ไม่แน่ใจ ให้ถามผู้รู้
    (11) ให้คนอื่นช่วยอ่านต้นฉบับแปล


    ทำอย่างไรจึงจะแปลได้ดี


    (1) ใช้ภาษาที่แปลอย่างถูกต้อง
    (2) ใช้จินตนาการ
    (3) ใช้สำนวนโวหารต่าง ๆ
    (4) แปลด้วยหู


    ขั้นตอนการทำงานแปล

    1. อ่านต้นฉบับจนเข้าใจเนื้อหาทั้งหมด 
    2. แปลทีละย่อหน้า
    3. เปิดพจนานุกรมเมื่อพบคำศัพท์ที่ไม่คุ้นเคย
    4. คำศัพท์เฉพาะ เช่น ชื่อดอกไม้ที่ไม่มีชื่อภาษาไทย
    5. อ่านทานอีกครั้งแล้วเรียบเรียงให้เป็นภาษาไทย
    6. อ่านออกเสียง
    7. ส่งให้บรรณาธิการต้นฉบับแปลอ่าน

     

    image

     

     รับชม Video การบรรยายพิเศษได้ที่  http://vod.kmutt.ac.th/wordpress/index.php/2017/02/23/952/

     

     
    Edit by naphachanok.yar at 9:57:30 AM 29/09/17